รับแปลภาษาญี่ปุ่นตามกฎหมาย

 

การแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษอย่างที่ใคร ๆ ก็จินตนาการได้ว่าเป็นขั้นตอนที่ต้องใช้ความพยายาม เนื่องจากไม่เหมือนกับการแปลภาษายุโรปเป็นภาษาอังกฤษนักแปลมักเจอคำหรือวลีที่ไม่สามารถแสดงความหมายเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างสมบูรณ์ เมื่อต้องเผชิญกับปริศนานี้ผู้แปลมี 2 ทางเลือก ประนีประนอมโดยใช้คำหรือวลีภาษาอังกฤษที่ใกล้เคียงกับภาษาญี่ปุ่น แต่ไม่ค่อยถ่ายทอดความหมายทั้งหมดดังนั้นความหมายส่วนหนึ่งจึงหายไปในการแปลหรือทำซ้ำทั้งประโยคหรือแม้แต่ย่อหน้าเพื่อถ่ายทอดความหมายเต็ม

บ่อยกว่านั้นนักแปลภาษาญี่ปุ่นมืออาชีพจะต้องเลือกตัวเลือกที่ 2

เพื่อที่จะถ่ายทอดความหมายของแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างสมบูรณ์ อย่างไรก็ตามการดำเนินการนี้ต้องใช้เวลามาก ปริศนาที่กล่าวถึงข้างต้นปรากฏขึ้นพร้อมกับความถี่ที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับประเภทของข้อความที่กำลังแป ปริศนาจะเกิดขึ้นครั้งแล้วครั้งเล่าเมื่อแปลข้อความแสดงอารมณ์ที่มีคำอุปมาอุปไมยมากมายโดยยูกิโอะมิชิมะนักประพันธ์ชื่อดัง ในทางกลับกันปริศนาปรากฏเพียงเล็กน้อยในเอกสารทางกฎหมาย เนื่องจากไม่ว่าจะเขียนด้วยภาษาใดจุดประสงค์หลักของเอกสารทางกฎหมายคือการแสดงเจตนาของคู่สัญญาอย่างชัดเจน

ซึ่งเป็นเอกสารที่ปราศจากอารมณ์ ดังนั้นในความเป็นจริงการแปลภาษาญี่ปุ่นเชิงกฎหมายจึงง่ายกว่าการแปลเช่นการแปลนวนิยายญี่ปุ่นนี่ไม่ได้หมายความว่าการแปลกฎหมายภาษาญี่ปุ่นเป็นเรื่องง่าย ฉันโชคดีที่ได้รับการฝึกอบรมด้านกฎหมายในโรงเรียนกฎหมายและสัญญาการฝึกอบรมเป็นเวลา 2 ปีในสำนักงานกฎหมายที่ฉันร่างเอกสารทางกฎหมายทุกวันทำให้ฉันมีความเข้าใจที่ซับซ้อนเกี่ยวกับคำศัพท์และแนวคิดทางกฎหมาย

ฉันมีความเข้าใจในการทำงานเกี่ยวกับระบบกฎหมายของญี่ปุ่น

ดังนั้นฉันจะเจอคำศัพท์หรือแนวคิดที่ไม่คุ้นเคยเพียงไม่กี่คำในขณะที่ทำการแปล การแปลภาษาญี่ปุ่นเชิงกฎหมายเริ่มกลายเป็นบริการที่มีความต้องการมากขึ้น สาเหตุหลักมาจากความสามารถในการดำเนินคดีที่เพิ่มขึ้นในชีวิตส่วนตัวและธุรกิจของชาวญี่ปุ่น ชาวญี่ปุ่นมีความรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งและมีมุมมองที่น่าสงสัยเกี่ยวกับทนายความเป็นอย่างมาก แต่ชาวญี่ปุ่นกลับมองว่าทนายความเป็นผู้ปกป้องสิทธิทางกฎหมาย

แปลภาษาญี่ปุ่นทรัพย์สินอันมีค่าทางธุรกิจที่ขาดไม่ได้โดยเฉพาะในชุมชนระหว่างประเทศมีการเพิ่มขึ้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งในตลาดการแปลกฎหมายภาษาญี่ปุ่นผ่านการตรวจสอบเอกสาร นี่คือที่ที่ลูกค้าชาวญี่ปุ่นได้ว่าจ้างสำนักงานกฎหมายเพื่อเป็นตัวแทนในข้อพิพาทและสำนักงานกฎหมายได้เริ่มกระบวนการที่จะขอให้ผู้ร่วมประชุมตรวจสอบกองเอกสารเพื่อค้นหาสิ่งใด ๆ ที่อาจพิสูจน์ได้ว่าเป็นข้อสรุปสำหรับกรณีของลูกค้าของพวกเขา จากนั้นเอกสารทั้งหมดที่พวกเขาเลือกจะต้องมอบให้กับผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษาญี่ปุ่นทางกฎหมายเพื่อเตรียมใช้ในศาล